alofo

What You Must Know Before Wearing an Indigenous Lover’s Bag!

中文:〈七夕情人,情人袋要怎麼戴,才會帥氣又馬嘎吧嗨?〉

“On Chinese Valentine’s day, the boy wears his alofo’ and invites his lover, Panay, to Cingaroan to see the Misahafay of Pangcah!”

“The boy wears his alofo’ in an imperfect way, so the Pangcah mato’asay teaches him how to wear it makapahay!”

Explanation of the Amis terms
  • Panay: the ear of rice, also a common female name in Amis.
  • Cingaroan: an Amis community in Hualien, Taiwan.
  • Pangcah: the way the Amis people in Hualien called themselves.
  • Misahafay: the preparation before the Harvest Ceremony.
  • Mato’asay: the eldest level in the age organization of Amis.
  • Makapahay: pretty, beautiful.

 

In order to write this tongue twister, I made a great effort to squeeze those phrases of Amis mother language from my brain. Kind of overwhelming now, boy!

Obviously, this tongue twister is talking about the alofo’, the lover’s bag of Amis.

When it comes to the season of the Harvest Ceremony, all the Amis communities are preparing for it. The preparation for the Harvest Ceremony is called Misahafay in Amis language.

But, back to our concern, how do young people wear an alofo’ beautifully and properly ? How to be makapahay?

 

According to the Amis from the community Cingaroan in Hualien, to wear an alofo’ in the Harvest Ceremony, one must let the strap of alofo’ goes from right shoulder to left waist. If the strap goes from left shoulder to right waist, it means that the person is holding a funeral at home, which represents a totally different situation!

According to an Amis, when he was young, his alofo’ was so heavy that he switched it to the other side of his shoulder secretly. Soon after, he was blamed by the elders!

Furthermore, if you wore an alofo’ in a wrong side, Amis girls wouldn’t be able to know whether she could tug your alofo’ to show her love – What a tragedy!

 

So, always keep it in mind that you should wear an alofo’ from your right shoulder. Don’t do it inversely, or the Pangcah Mato’asay will mock at you!

About the Translator

Andrea Tseng, now a pediatric resident in Taiwan, trying to do something different from ordinary life to keep her passion for Taiwanese indigenous culture.

千芳,一個心中對原住民文化與音樂有熱忱的女生,兢兢業業的當個小醫生的同時,也試著做點小小不同於日常生活的事,讓更多人認識原住民文化,夢想是到部落當部落醫生。


Read Also

  • How an Amis girl chases his Prince Charming: http://en.pure-taiwan.info/2014/03/cute-amis-guys

 

Any indigenous stories to share with us?
E-mail to Mata Taiwan at [email protected]

Don’t wanna miss any beautiful indigenous stories?
Follow Mata Taiwan at Facebook or Twitter!

 

Source: 陳志東 / Photo via 奇美原住民文物館